专职笔译的薪资结构是基本工资加绩效奖励,每月在完成基本的翻译量之后,超出的部分可以按字数领取绩效提成。
因为翻得多,挣得多,所以有在职翻译表示,工作氛围单调沉闷,同事都在自己的工位上埋头翻译。有些大牛一个月翻译20万字,但是刚入职的新人,一个月翻译五万字就累得够呛。
如果笔译文件或口译现场出现错误,遇到好心的客户可能会提醒改正,但一旦客户很严格甚至苛刻,这单酬劳被拖欠,或者不付款的情况也极有可能。
而且一旦入了翻译坑,基本就相当于学无止境啊!
哎哎哎,说热爱翻译的那位新生同学,你爱得太早了,你试试读完MTI(翻译硕士专业学位)还爱不爱得动呀?
汉英笔译、英汉笔译、交替传译、同声传译、双向口译、文学翻译、字幕翻译、翻译研究、法律翻译……看到这些课,头都大了,何况这还只是一部分。
除了本专业,最好还有交叉学科的知识。毕竟就业时,雇主更倾向于招聘有学科交叉背景的人。比如医药相关企业期望招到有医学药学背景的、外语好的人,翻译专业术语更精准。
△北外高级翻译学院中英会议口译方向课程表
此外,翻译特别重视实践,甲方很看重译员的经验,所以有时候越老越吃香,临场应变能力比职场小白强。
翻译公司通常是一个萝卜一个坑,要想晋升的话不仅要熬很久的资历,还要考各种证。
顶级国家队水平要通过AIIC,即国际会议口译员协会的专业认证,全世界通过了这项考试的人不超过3000人,中国只有32人通过了这个考试。这也是高级翻译员按分钟收费的原因,人才以稀为贵。
看不完的新材料、搞不懂的术语和缩略词、每天都在接触行业新知识、基本要有成为行业初级专家的觉悟、准备过程的焦虑、现场的战战兢兢……这可能就是翻译的日常吧。
更别说,和所有小语种专业一样,翻译专业还面临就业竞争力不足的问题。
如今,不少低级笔译工作已经被人工智能取代,甚至不少人认为,将来AI技术越来越发达,连口译等工作也会被人工智能取代。
因此,也有不少毕业生选择转行,有些回老家考公务员,有些当教师、留学机构文书老师,有些去做了市场营销、人力资源、公关。
不过,至少就现在而言,翻译软件还是依赖人为完善。通常是机器翻译之后,后台有大量的工作人员核对编辑,不断提高机器翻译的准确率。而且翻译本身的专业性和变通性其实很难被完全替代。
更别提翻译软件也会闹笑话了,至于古诗词、成语俗语等,机器就更难翻译出韵味了,甚至完全理解不了原句的含义。
有志于翻译事业的人,毕业后还是努力进了翻译公司、出版社,或是任职于外交部、驻外使馆。