——(愣住)有这个吗?那……没关系,说两句听听。
各位亲戚朋友们,翻译真的不止英语好么,还有法语、日语、韩语、吧啦吧啦语……
惹怒翻译三件套,第二句—— “翻译还不简单,找个外语专业/外语好的就行了。”
首先,翻译专业,真的不完全等于外语专业!
提到翻译,大家会联想到英语、日语、法语、吧啦吧啦语等专业,却很少注意到翻译专业这个小透明,但其实按教育部专业目录,翻译专业通常被划到“外国语言文学”大类,和各语言专业并列。
事实上,全国光是开设翻译硕士点的高校就超过200个,开放本科招生的院校就更多了。
有些中学也在默默培养和输送翻译人才,比如杭州外国语学校,每年有20%的毕业生保送到北大、外交学院、北外等高校。“翻译天团”中有2位——张京和钱歆艺——都是从杭外毕业的。
当然也有不少翻译出身的人本科学小语种,研究生才专研翻译。但真的不是外语水平好,就理所当然能胜任翻译!
有翻译朋友来吐槽,说客户不想花钱请翻译,直接让有留学背景或是外语水平好的员工来翻译,但最后翻出来的东西大概率还要再到自己手上返工。
而且不少专业领域,比如医药、经济、生物等,就算是资深翻译也要提前做准备,不然大把的专业名词绝对两眼抓瞎。
惹怒翻译三件套,第三句——“你们不就是坐在旁边换个语种重复别人的话吗?”
虽然在外人看来,翻译主要从事相当于解码+转达的工作,但这个工作可不简单。
许多重要会议会提前将讲稿提供给翻译,但其实翻译也绝对不敢放松,不少讲员都会临场发挥,这非常考验翻译的应对能力和敏捷度。
更何况有时还会碰上讲员讲嗨了,一段话20分钟还没停顿,翻译啥时候能插空接话,如何保证这20分钟的长谈话能被顺畅翻译出来而不遗漏重点,都是翻译的基本功。
再加上,如果有时候谈判双方语气不好,讲了难听的话,又要不要如实翻译?
所以,翻译到底做啥?
其实翻译工作主要包含笔译和口译。
笔译顾名思义,就是笔头翻译。口译则是口头翻译,交替传译和同声传译都属于口译。
同声传译是一边听一边翻,主讲人不会专门停顿。这就要求译员一心多用,输入和输出同时进行,还必须流利连贯,不出差错。
△来源:b站 - 中日同传李双
很多人都在电视里见过翻译耳机,但你有没有好奇过耳机里的声音到底从哪来?
那就必须提到“同传小黑屋”了,“小黑屋”里究竟是咋运作的——
说是“小黑屋”,但其实大多时候同声传译室是一个透明的玻璃箱屋,一般是两个译员在一个隔音的小屋子里,隔着透明屏幕观察会场现场,一人翻译15-20分钟。