你给我翻译翻译,到底啥叫翻译(3)

时间:2021-04-01 21:00       来源: CCTV5直播

因为同声传译需要保持高度的注意力,两人合作的话可以轮流休息,效率更高。而玻璃的原因也是为了确保译员能够看到演讲者以及现场投影屏幕等视觉辅助材料。

△来源:口译家

国际性会议更倾向于采用同声传译,参与会议的人员戴上耳机,不同国家的人收听的频道也不同。

这对现场设备的要求较高,有多少参会人就需要准备多少套耳机接收器,后台也要设置不同参会者接受的语言频道。同时还要确保隔音,避免翻译人员被干扰,也避免翻译干扰其他语言的听者。

通常一场会议下来,听者的耳朵废了,译者的耳朵也基本报废了。

△来自翻译专业学生的吐槽|来源:知乎 - 晚霞中的灿烂少年

交替传译是主讲人说完一段话后会停下来,等翻译翻完,再接着说一下句。交传对设备的要求比较低,主讲人和译员各一个话筒就行了。只是有点耗时,比如讲座现场,主讲人发言1小时,翻译也要交替着翻译1小时。

在主讲人讲话时,一边用脑记忆,一边在笔记本上记关键词。普通人的平均手速是一分钟写20个英语单词,但是正常语速是一分钟150词,手肯定跟不上嘴。

更不用说再碰上像上文提到的讲者忽然讲嗨了的情况,这时候翻译要靠的就是强大的记忆力和速记能力了。

你永远也看不懂一个翻译的天书笔记。

成熟的翻译都会慢慢摸索出适合自己的一套速记方式,比如用缩略词、固定符号或图像来代表不同的词汇。

△翻译通常会用符号代指固定词组或句子|来源:网易公开课

有些人也会用皮特曼速记法,或是格雷格改良后的速记法,就是用粗细、形状不同的简写符号来指代单词和句子,快速记笔记,这样看到符号就能复述出原意。

没错,翻译员们要看着这些弯弯扭扭的天书解读出完整的句子段落。当然,每个人有自己的记忆喜好,翻译员们都有自己的速记体系,同行也无法完全看懂别人的笔记,光是一个箭头就能指代几十个单词。

△就问你能看着右下角的一堆符号,复述出上面的段落吗?|来源:B站 - 马可小凤梨

花时间去记忆符号,提高速记的速度和准确率,也是翻译的必修课。

好,问题来了,翻译的速写笔记和医生的病历单,哪个更难懂?

不过,翻译听上去这么厉害,为啥不能跻身热门专业?

先来看看,翻译的收入水平,其实并不高。在北京和上海,翻译的工资平均在8k左右。

△来源:职友集

而根据《2018年中国语言服务行业发展报告》,66.7%的自由译者月薪少于3000元,这很有可能是因为没有稳定的订单,不同甲方给出的价格也不同。

大部分笔译工作者会选择与公司机构签订劳动合同,担任专职笔译,和广大上班族一样坐班。