本文转自微信公众号:网易上流(id:heyupflow)。未经授权,不得转载。
作者 | 刘星言
编辑 | 未生
前阵子,“翻译天团”登上热搜,智慧与美貌并存的翻译员也圈了一大波粉,在那么严肃正式的场合保持专业水准,谁看了不想说一句,姐姐好飒!
除了沉迷于气质美女的颜值,也有人羡慕“翻译天团”的专业实力。各个相关专业的学生把国家队翻译员不仅视为偶像,还是跳起来才能仰望的天花板。
总之这次,翻译专业大出风头!
也不怪大家这么佩服,毕竟面对翻译,大多数人第一反应,要么是当年折磨死人的英翻中,中翻英。
动不动就能把“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”翻译成“For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die”的,只能膜拜啊!
你们翻译专业都这么牛的吗?!
翻译专业学生:我们也只有顶礼膜拜的份,好么?
其实在这次出圈之前,不管是翻译专业,还是翻译从业者一直很小透明。
先不说现场口译的时候,翻译不是躲在听者和讲者背后或角落,就是藏在“同传小黑屋”里,当然这也是正经的业务需要。
就说说看了这么多本国外名著,那么多有名的国外作者,但你能记住哪个译者的名字呢?
中小学必读外国名著的封面,原著作者名字的后面往往会署上译者的名字,但是不会有人记得译者叫什么。就算译者把译著视为自己的作品,读者往往也不会在意。
明明是两个人的电影,翻译却始终不能有姓名。
翻译心里苦。
也很少有影视作品突出翻译的重要性,前几年好不容易有部呈现翻译行业的职场剧《亲爱的翻译官》,却被网友吐槽是披着翻译外衣的言情剧,其实也和现实中的翻译相差甚远。
再来看看翻译的日常。
惹怒翻译三件套,第一句——“说的啥?能听懂不?给翻译翻译?”
就差打开一部外语片,让你搬个小板凳坐旁边,边播边同声传译了。
不生气,不生气,就当实战演练了。
不过这种情况基本也就是爸妈常干,还能稍微抵挡,要命的是一旦学了翻译,平日里难免被抓去给各路熊孩子补习英语。过年时还要面临各路亲戚随机考核:
——听说你学翻译的,英语肯定很好吧,说两句来听听。
——咳咳,其实我不是英语翻译,是西葡语,西葡语知道吗,西班牙语与葡萄牙语,就“翻译女神”张璐在的那个处。